1 |
23:39:04 |
eng-rus |
gen. |
Mine Ban Treaty |
Договор о запрещении мин (mineactionstandards.org) |
maryxmas |
2 |
22:57:51 |
eng-rus |
geogr. |
North Caucasus |
Северный Кавказ (терр., охватывающая Предкавказье, часть сев. склона Большого Кавказа и его зап. оконечность, СССР) |
vbadalov |
3 |
22:51:45 |
rus-spa |
gen. |
брусника |
airela |
Al_ex_andra |
4 |
22:18:07 |
fre |
abbr. |
IUP |
Institut universitaire professionnel |
Marein |
5 |
22:12:30 |
eng-rus |
chem. |
propoxy |
пропокси (meth-oxy, eth-oxy, prop-oxy...) |
millatce |
6 |
22:04:33 |
eng-rus |
geol. |
catastrophic earthquake |
катастрофическое землетрясение |
vbadalov |
7 |
22:04:05 |
eng-rus |
geol. |
catastrophic earthquake |
разрушительное землетрясение |
vbadalov |
8 |
21:35:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
NFB |
автоматический выключатель без предохранителя (No Fuse Breaker) |
Enote |
9 |
21:15:21 |
eng-rus |
gen. |
promotion business |
промоутерская деятельность (не очень красивый перевод, но существует как вариант) |
Мария100 |
10 |
20:57:46 |
eng-rus |
gen. |
advertising medium |
рекламоноситель |
tats |
11 |
20:35:30 |
eng-rus |
comp. |
IOPS |
операций ввода-вывода в секунду (input-output operations per second) |
Loaff |
12 |
20:33:28 |
eng-rus |
gen. |
the Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe |
Конгресс местных и региональных властей Совета Европы |
bookworm |
13 |
20:15:17 |
eng-rus |
scient. |
comparative characteristics |
сравнительные характеристики |
vbadalov |
14 |
19:45:33 |
eng-rus |
geol. |
fossil fuel deposit |
месторождение горючих полезных ископаемых |
vbadalov |
15 |
19:27:44 |
eng-rus |
O&G |
endogenous fluid |
эндогенный флюид |
vbadalov |
16 |
19:23:48 |
eng-rus |
gen. |
advertising vehicle |
рекламоноситель |
tats |
17 |
19:04:29 |
eng-rus |
gen. |
technical and economic feasibility study |
технико-экономическое обоснование (проекта; for a project) |
...wh... |
18 |
19:04:21 |
eng-rus |
geol. |
deformation process |
деформационный процесс |
vbadalov |
19 |
19:04:16 |
eng-rus |
gen. |
the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights |
Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ (the OSCE ODIHR) |
bookworm |
20 |
19:01:24 |
eng-rus |
gen. |
ODIHR |
БДИПЧ (Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ) |
bookworm |
21 |
18:23:53 |
eng-rus |
radio |
ragchew |
радиосвязь в течение долгого периода времени |
Bjorkman |
22 |
18:23:39 |
rus-ger |
tech. |
постэкструзионное оборудование |
Nachfolgeeinrichtungen |
Katyushka |
23 |
18:22:37 |
rus-ger |
comp. |
разогнать |
übertakten (процессор, материнскую плату, видеокарту etc) |
askandy |
24 |
18:20:38 |
eng-rus |
comp. |
overclock |
разогнать |
askandy |
25 |
18:19:27 |
eng-rus |
comp. |
overclocker |
разгонщик |
askandy |
26 |
18:17:04 |
rus-est |
gen. |
в будущем |
tulevikus |
marisha2005 |
27 |
17:28:20 |
eng-rus |
stat. |
Pearson's chi-square test with Yates' correction for continuity |
критерий Пирсона с коррекцией на непрерывность по Йетсу (or simply, Yates' chi-square test) |
julchik |
28 |
17:26:27 |
eng-rus |
stat. |
two-tailed Fisher's exact test |
двухсторонний точный критерий Фишера |
julchik |
29 |
17:24:41 |
eng-rus |
stat. |
stepwise variable selection |
алгоритм пошагового включения переменных |
julchik |
30 |
17:22:24 |
eng-rus |
stat. |
two-tailed significance level |
двухсторонний уровень значимости |
julchik |
31 |
17:13:16 |
eng-rus |
gen. |
grid |
энергосеть |
...wh... |
32 |
16:32:38 |
eng-rus |
hist. |
All-Russian Constituent Assembly |
Всероссийское учредительное собрание |
bookworm |
33 |
16:24:29 |
eng-rus |
gen. |
klezmer |
клейзмер |
scherfas |
34 |
16:23:25 |
rus-ger |
railw. |
Федеральное бюро железных дорог |
Eisenbahnbundesamt (EBA) |
Grosse |
35 |
16:10:52 |
eng-rus |
manag. |
Desk Engineer |
Инженер-Консультант (от компании подрядчика находящийся постоянно в офисе заказчика; Карачаганак, Rigless &, WireLine) |
Aiman Sagatova |
36 |
16:08:14 |
eng-rus |
gen. |
succor |
помощь (answers.com) |
trix |
37 |
15:56:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
ultrasonic imager |
ультразвуковой отражательный инструмент (Карачаганак, Rigless &, WireLine) |
Aiman Sagatova |
38 |
15:51:50 |
rus-ger |
gen. |
выполненный на заказ |
maßgeschneidert |
Katyushka |
39 |
15:17:36 |
eng-rus |
gen. |
statutory requirements |
обязательные нормативы (напр., в сфере банковсой деятельности) |
D Cassidy |
40 |
15:12:20 |
eng-rus |
geol. |
catagenesis |
катагенез |
vbadalov |
41 |
14:54:48 |
eng-rus |
gen. |
Earth's deep interior |
недра земли (the; большие глубины) |
vbadalov |
42 |
14:53:51 |
eng-rus |
gen. |
Earth's interior |
недра земли (the) |
vbadalov |
43 |
14:47:29 |
eng-rus |
scient. |
correlative relationship |
корреляционная связь |
vbadalov |
44 |
14:46:55 |
eng-rus |
scient. |
correlation relationship |
корреляционная связь |
vbadalov |
45 |
14:45:31 |
eng-rus |
scient. |
correlation relationships |
корреляционные связи |
vbadalov |
46 |
14:35:59 |
eng-rus |
ecol. |
geodynamic process |
геодинамический процесс |
vbadalov |
47 |
14:23:23 |
rus-dut |
med. |
СОЭ скорость оседания эритроцитов |
BSE bezinkingssnelheid van de erytrocyten |
пани Катарина |
48 |
14:22:32 |
rus-ger |
med. |
внутригрудное давление |
intrathorakal |
maki |
49 |
14:20:13 |
rus-dut |
med. |
особая, пассивная форма кори или mazelen |
morbilloid |
пани Катарина |
50 |
14:11:36 |
rus-ger |
med. |
сосудистое сопротивление |
Strömungswiderstand |
maki |
51 |
14:07:10 |
eng-rus |
O&G |
drill meterage per bit |
проходка на долото |
Alexandra_Gen |
52 |
14:05:59 |
rus-est |
gen. |
многоквартирный дом |
korterelamu |
platon |
53 |
13:57:58 |
eng-rus |
mining. |
Multi Roll Belt Filter Presses |
Многовалковые ленточные фильтр-прессы |
alann |
54 |
13:56:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pip tag sub |
переходник (Карачаганак, Rigless &, WireLine; для гамма каротажа со слабым р.а. источником для корреляции) |
Aiman Sagatova |
55 |
13:53:02 |
rus-dut |
gen. |
тираж |
oplaag |
ЛА |
56 |
13:52:05 |
eng-rus |
gen. |
room for mothers with children |
комната матери и ребёнка |
Златиника |
57 |
13:42:38 |
rus-dut |
gen. |
телесный |
somatisch |
IMA |
58 |
13:07:39 |
rus-fre |
gen. |
заблагорассудиться как заблагорассудится |
quand, si bon vous, lui, leur, etc. semble |
marimarina |
59 |
12:46:50 |
rus-fre |
gen. |
когда в голову взбредёт |
quand bon vous, lui, leur, etc. semble |
marimarina |
60 |
12:22:30 |
rus-fre |
law |
центр временного содержания иностранцев, находящихся во Франции на нелегальном положении |
CRA (centre de rétention administrative) |
rvs |
61 |
12:14:18 |
rus-est |
gen. |
телефон для справок |
kontakttelefon |
platon |
62 |
11:46:30 |
rus-fre |
gen. |
когда вздумается |
quand bon vous, lui, leur, etc. semble |
marimarina |
63 |
11:27:41 |
rus-fre |
obs. |
бродяжничать |
battre la semelle (17 век) |
marimarina |
64 |
11:26:26 |
rus-fre |
gen. |
ходить взад и вперёд |
battre la semelle (в ожидании) |
marimarina |
65 |
11:22:56 |
rus-est |
gen. |
распечатка |
väljavõte (kõnede väljavõte (распечатка звонков)) |
marisha2005 |
66 |
11:17:47 |
rus-fre |
gen. |
в прямом смысле слова |
au sens propre |
marimarina |
67 |
11:09:09 |
eng-rus |
gen. |
European Conference of Electoral Management Bodies |
Европейская конференция представителей центральных избирательных комиссий |
bookworm |
68 |
11:05:49 |
eng-rus |
gen. |
ACEEEO |
АОВЦВЕ (Association of Central and Eastern European Election Officials; Ассоциация организаторов выборов стран Центральной и Восточной Европы) |
bookworm |
69 |
11:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Association of Central and Eastern European Election Officials |
Ассоциация организаторов выборов стран Центральной и Восточной Европы (АОВЦВЕ; ACEEEO) |
bookworm |
70 |
10:56:58 |
eng-rus |
construct. |
building criticality rating |
уровень ответственности здания (найдено в форуме; авторы: Аристарх и solidrain) |
Igem |
71 |
10:27:49 |
rus-est |
gen. |
безопасность |
turvalisus |
marisha2005 |
72 |
10:09:02 |
rus-est |
gen. |
водительские права |
juhiluba |
marisha2005 |
73 |
10:07:31 |
rus-est |
inf. |
перчатки |
sõrmikud |
marisha2005 |
74 |
10:01:44 |
eng-rus |
perf. |
facial contours |
овал лица |
chajnik |
75 |
10:00:26 |
rus-est |
gen. |
перчатки |
sõrmkindad |
marisha2005 |
76 |
9:58:18 |
rus-est |
gen. |
варежки |
kindad |
marisha2005 |
77 |
9:57:18 |
rus-est |
gen. |
чебурашка |
potsataja |
marisha2005 |
78 |
9:55:12 |
rus-est |
gen. |
рассрочка |
järelmaks (ostma järelmaksuga (купить в рассрочку)) |
marisha2005 |
79 |
9:54:49 |
eng-rus |
sport. |
medal winner |
призёр |
felog |
80 |
9:52:37 |
rus-est |
gen. |
заказать |
tellima |
marisha2005 |
81 |
9:52:05 |
rus-est |
gen. |
вовремя |
õigel ajal |
marisha2005 |
82 |
9:51:15 |
rus-est |
gen. |
принимать участие |
osalema |
marisha2005 |
83 |
9:49:53 |
rus-est |
gen. |
поиск |
otsing |
marisha2005 |
84 |
9:49:10 |
rus-est |
gen. |
сделать недействительной |
tühistama |
marisha2005 |
85 |
9:47:33 |
rus-est |
gen. |
плата за услугу |
teenustasu |
marisha2005 |
86 |
9:46:17 |
rus-est |
gen. |
паевое товарищество |
osaühing |
marisha2005 |
87 |
9:45:25 |
rus-est |
gen. |
налог с оборота |
käibemaks (в Эстонии налог с оборота 18%) |
marisha2005 |
88 |
9:44:35 |
rus-est |
gen. |
зарплата |
palk |
marisha2005 |
89 |
9:44:06 |
rus-est |
gen. |
предписано |
ettenähtud |
marisha2005 |
90 |
9:42:57 |
rus-est |
gen. |
деловой |
asjalik |
marisha2005 |
91 |
9:42:11 |
rus-est |
inf. |
парень |
kutt |
marisha2005 |
92 |
9:41:27 |
rus-est |
gen. |
таким образом |
nii moodi |
marisha2005 |
93 |
9:40:28 |
rus-est |
gen. |
проститутка |
lits |
marisha2005 |
94 |
9:38:21 |
rus-est |
gen. |
дешёвый |
soodne (soodne hind(дешёвая цена)) |
marisha2005 |
95 |
9:36:27 |
rus-est |
gen. |
обслуживание |
teenindus (hea teenindus(хорошее обслуживание)) |
marisha2005 |
96 |
9:34:29 |
rus-est |
gen. |
Россия |
Venemaa |
marisha2005 |
97 |
9:33:51 |
rus-est |
gen. |
род занятий |
tegevusala |
marisha2005 |
98 |
9:32:37 |
rus-est |
gen. |
подряд |
järjest (kaks päeva järjest (два дня подряд)) |
marisha2005 |
99 |
9:28:30 |
rus-est |
econ. |
возврат |
tagasimaks |
marisha2005 |
100 |
9:27:34 |
rus-est |
gen. |
нервничать |
pabistama |
marisha2005 |
101 |
9:26:47 |
rus-est |
gen. |
личный код |
isikukood (в Эстонии у каждого человека свой код, личный код включает дату,месяц и год рождения) |
marisha2005 |
102 |
9:26:32 |
eng-rus |
OHS |
TSEL |
ОБУВ (ориентировочно безопасный уровень воздействия; tentative safe exposure level) |
justa |
103 |
9:23:43 |
rus-est |
gen. |
по-прежнему |
endiselt |
marisha2005 |
104 |
9:21:59 |
rus-est |
gen. |
признак пользователя |
kasutajatunnus |
marisha2005 |
105 |
9:17:20 |
rus-est |
gen. |
оповещать |
teavitama |
marisha2005 |
106 |
9:15:59 |
rus-est |
gen. |
люблю |
armastan |
marisha2005 |
107 |
9:13:50 |
rus-est |
gen. |
возврат оплаты |
tagasimaks |
marisha2005 |
108 |
8:48:44 |
rus-est |
gen. |
сдача экзамена |
eksami sooritamine |
marisha2005 |
109 |
8:45:21 |
rus-est |
gen. |
любопытный |
uudishimulik |
marisha2005 |
110 |
8:43:37 |
rus-est |
inf. |
фигня |
värk (что за тема?) |
marisha2005 |
111 |
8:01:12 |
eng-rus |
railw. |
route availability |
эксплуатационная готовность |
Кунделев |
112 |
7:54:49 |
eng-rus |
busin. |
core operations |
основные направления деятельности |
twinkie |
113 |
7:53:59 |
eng-rus |
gen. |
core operations |
основное производство |
twinkie |
114 |
4:43:13 |
eng-rus |
gen. |
Regional State Unitary Farm Firm |
КГУСП (краевое государственное унитарное сельскохозяйственное предприятие) |
Xxxenia |
115 |
1:43:29 |
eng-rus |
gen. |
drawing of lots |
жеребьёвка |
Kalyaguin |
116 |
1:36:10 |
rus-ger |
agric. |
племенная овца |
Zuchtschaf |
lgranats |
117 |
0:20:59 |
rus-fre |
sport. |
Национальная хоккейная лига Ligue Nationale de Hockey |
LNH |
Marein |
118 |
0:13:58 |
rus-fre |
Canada |
беременная женщина |
femme en famille |
Marein |